<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 發同谷縣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: LEAVING T'UNG-KU DISTRICT FOR THE CITY OF CH'ENG-TU ON DECEMBER 24, 759>
<BookPage: 158>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
賢有不黔突，
聖有不煖席。
況我飢愚人，
焉能尚安宅。
始來茲山中，
休駕喜地僻。
奈何迫物累，
一歲四行役。
忡忡去絕境，
杳杳更遠適。
停驂龍潭雲，
回首白崖石。
臨岐別數子，
握手淚再滴。
交情無舊深，
窮老多慘慼。
平生嬾拙意，
偶值棲遁跡。
去住與願違，
仰慙林間翮。
<End Poem>
<Translation>
One of the wisest men left an unblackened hearth; The greatest sage
never sat long enough to warm the mat. How can a hungry, inept man
like me Expect to settle peacefully in one place? When I first came to
these hills, I was pleased to have found a remote place for a long rest.
What can I do with worldly cares that have compelled me to make
Within one year, four long trips! I leave this superb region with regret;
With uncertainty, I now begin a long journey afresh. I halt my horse
to have another look at the clouds above the Dragon Pool; I look sev-
eral times toward the Tiger Cliff. At the turn of the road, several
men have come to bid us farewell; When I take their hands, my tears
again fall, Not necessarily because of deep and old friendship; It is
easy for a poor old man to feel sad. To meet a lazy, clumsy man's long
desire, This is a hermit's ideal spot, But to remain or to leave is alike
difficult; Shamefully, I envy the birds in the forest.
<End Translation>
<Formatted Translation>
One of the wisest men left an unblackened hearth; 
The greatest sage never sat long enough to warm the mat. 
How can a hungry, inept man like me 
Expect to settle peacefully in one place? 
When I first came to these hills, 
I was pleased to have found a remote place for a long rest.
What can I do with worldly cares that have compelled me to make
Within one year, four long trips! 
I leave this superb region with regret;
With uncertainty, I now begin a long journey afresh. 
I halt my horse to have another look at the clouds above the Dragon Pool; 
I look several times toward the Tiger Cliff. 
At the turn of the road, several men have come to bid us farewell; 
When I take their hands, my tears again fall, 
Not necessarily because of deep and old friendship; 
It is easy for a poor old man to feel sad. 
To meet a lazy, clumsy man's long desire, 
This is a hermit's ideal spot, 
But to remain or to leave is alike difficult; 
Shamefully, I envy the birds in the forest.
<End Formatted Translation>